Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

[1.] Bemühungen um Abmilderung der Verärgerung Kg. Maximilians gegen Venedig (wegen des verweigerten Durchzuges und der angeblichen Bündnisverhandlungen mit Frankreich) durch Mittelsmänner unter den kgl. Räten; [2.] Rechtfertigung der Haltung Venedigs gegenüber Kg. Maximilian durch Zyprian von Serntein und Agostino Somenza; [3.] Verhandlungen zwischen Kg. Maximilian und dem päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti über die projektierte Gesandtschaft nach Venedig; [4.] Mitteilung Kg. Maximilians an Querini durch Agostino Somenza über die Verhandlungen mit den Eidgenossen; Verhandlungen von Kg. und Reichsständen mit den eidgenössischen Gesandten über Gegenleistungen und Bedingungen für die Unterstützung des kgl. Romzuges; [5.] Übersendung eines Verzeichnisses über die militärische Potenz der Eidgenossen; [6.] angeblicher Wunsch Papst Julius’ II. nach einem Bündnis mit Kg. Maximilian.

Konstanz, 19. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 32’-34 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per proprium nuntium cum diligentia.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 104’-106 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 66 (irrtümlich datiert auf den 18.5.). Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 33f.

[1.] /32’/ Serenissime princeps etc. Atrovandose questo serenissimo re alterato cum la sublimità vostra, quanto per le ultime mie de 17 li significai [Nr. 668], ho iudicato offitio [mio]1 dover usar tuti queli mezi, me sono parsi ben a proposito per placarlo, temendo che qualche volta superato dala ira cum instigatione de’ tristi che tuto se ne trova, non devenisse et inducesse questi principi che li sono tanto obsequenti in qualche mala dispositione verso la sublimità vostra che ha el suo stat[o] de tante part[e] circumdat[o] da Germania. Et sapendo che sua maestà per tut[o] et cum ogniuno se doleva de vostra sublimità cum molta passione, deliberai uxar /33/ el mezo de persone sue domestich[e] et senza suspitione che havesseno a justificar li respecti et actione dela celsitudine vostra in caxa familiarmente et a tempo ch’el potesse zovar; et fra li altri, perché el Serantainer, primo secretario, che apresso sua maestà ha gran fede et credito, me se ha mostrat[o] sempre amico, et è persona integra et de bona conditione, lo elesi per uno a questa opera, et per l’altro d[omino] Augustino Semenza, servitor suizerat[o] della signoria vostra, cum chi el re comunica molt[o] le cosse de Italia per esser lui Italiano et amat[o] da sua maestà. Instructo ben l’uno et l’altro de tute justificatione de vostra sublimità, ho trovat[o] che hano veramente facto optimo offitio et indolut[o] asai la maestà prefata che extremamente era turbat[a], dolendose non solamente del passo denegato ali soi fanti, ma etiam dela nova, li era sta’ affirmata, che la sublimità vostra era ligat[a] o in strecta praticha de ligarse cum Franza. La qual cossa li era de tanta molestia et despiacer ch’el non voleva né pacti né condicion, dicendo ch’el ruinerìa più presto et si et l’Imperio et patirìa ogni danno et vergogna che domenticarse tanta injuria, perché lui ha procedut[o] cum vostra sublimità cum ogni sincerit[à] et mostratoli apertamente el cor suo, rechiestala tant[e] volt[e] ad unione cum si, cum ambassarie deli più honorat[i] homeni de Germania, et fatoli quelle demonstration de amor che far si pol cum segni manifesti a tut’el mondo che la existima quel stat[o] sopra ogni altro principe christiano; et che hora la sublimità vostra fusse acordata cum el re de Franza, non mancho inimico del’uno che del’altro a tempo ch’el pretende cazarlo de Italia et liberar quela patria de servitù, li pareva injuria tropo grave, et maxime essendo sempre sta’ la maestà sua intertenut[a] dalla excellentia vostra cum bone parole.

[2.] Per li sopradict[i] amici mei et servitori dela illustrissima sublimità vostra, chiascun a part[e] et in diversi tempi, è sta’ risposto più de una volta et excusa[ta] la celsitudine vostra et justificati cum dexterit[à] li respecti, la scrive, et de più, come epsi me referisseno. Et da altri me è affirmat[o] hano soprazonto da si /33’/ per esser tuti do de questa opinione che sua maestà non doverìa haver far tal rechiesta a vostra sublimità a questa faxone, amando quel stato, come la dice, perché non è dubio che dar el passo et esserli rot[a] guera da Franza sarìa stat[o] in uno instante, ma che più presto la dovea proseguir li apparat[i] soi, perché quando li signori de Italia lo vedeseno cum lo Imperio in arme, molti forsi se li scopería amici che hora non ardiseno, et non senza gran rasone et fondament[o]. Preterea li disseno che sua maestà poteva ben esser certa che la signoria de Venetia, cum chi l’ha i confini sì strecti insieme, non li sarà mai altro che amica, et poteva etiam comprehender se l’era per ligarse cum Franza o se la teniva suspecto dela maestà sua, havendo mandat[o], come se ha per persone venut[e] de Italia novamente, tute sue zente de arme in Gera d’Ada et a Roveredo non c’è persona da novo oltra la guarda consueta, anzi li fanti de sua maestà erano allozati nella medesima terra de Roveredo che è de tanto importanzia et ben tractat[i] per tuti lochi del dominio Venetiano et meglio che nel suo medesimo paese. Cum queste et altre simel justificatione, par che sua maestà se placasse assai.

[3.] Et ho per molte vie fidedigne che heri [18.5.] matina la fu su tractamenti cum el signor Constantino [Arianiti] de rimandar alla sublimità vostra domine Zuan Camillo, fiolo che fu de m[esser] Francesco de Montibus, che era za sta’ desegnat[o] a venir de lì insieme col capetanio de Trieste [Georg Moysse], come scrissi a vostra celsitudine2, ma è venuto per le poste da Roma per non haver trovat[o] in camino ordine alcuno. Et me è acertat[o] ch’el prefat[o] signor Constantino ha facto anchor lui molto bon offitio, jo credo facilmente, per el gran desiderio che so l’ha de veder la ruina de Francexi cum speranza che vostra serenità ne habi a meter le mano.

[4.] Heri [18.5.] la prefata maestà me mandò a dir per d[omino] Augustino Semenza che l’era in continue occupatione cum Suizari et che expedito, come el sperava, presto et bene, el manderìa per mi, perché el me havea /34/ da parlar; il che me ha confirmat[o] quelo che da più part[e] ho inteso che li sia passata la colora, come jo me atrovi cum sua maestà, usarò ogni arte per intertenirla in bona amicitia cum la celsitudine vostra, perché certamente cognosco ch’el fa molto a suo propoxito, presertim a questi tempi haverla amica che, se per caxo se unise cum Suizari, come qui se ha per indubitat[o], la sarà una grande et pericoloxa potentia unita.

Ogni dì se reduceno insieme la maestà cesarea, li principi tuti ecclesiastici et seculari et 12 Suizari che dal resto dela lor dieta sono sta’ electi, insieme col vesovo de Valese, a tractar questa materia. Per quanto se ha par che domandano ch’el sia messo un terzo ducha in Milano et che a loro siano date alcune vallade del ducat[o] de Milano et qualche danaro da potersi levar; preterea che non voleno descender in campo, se non tanto potenti che non possano esser offesi da chi fosse cum loro. Et cum queste condition voleno unirse, non cum la maestà cesarea sola, ma cum lei et lo Imperio.

[5.] Spero poter intender qual sarà la conclusione et darne advixo a vostra signoria; et azò in questo interim la possi haver qualche informatione dela quantit[à] et poter de questa generation de’ Suizari, li mando nello incluxo foglio quanto ho havut[o] et justificat[o] per diverse vie et per persone che ben lo posono saper.3 

[6.] El reporto de domino Zuan Camillo [de Montibus] sopranominat[o] venut[o] da Roma è gran desiderio del pontifice de esser unit[o] cum questa maestà, quamvis per molti rispecti el mostri bon viso a Franza. Et per poter tractar cum sua sanctità, meteno le poste de qui a Roma per el camino de Venetia. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Anmerkungen

1
 Ergänzung gemäß B.
2
 Nr. 666 [Pkt. 2Rispose che ... dicta proposta.].
3
 Im beiliegenden Verzeichnis listete Querini die – senza incomodità alcuna – von den einzelnen eidgenössischen Orten aufzubringenden Söldner auf. Die Gesamtzahl bezifferte er auf 13 000 Mann. Graubünden und Wallis als Verbündete der Eidgenossen waren demnach mit weiteren 10 000 Fußsoldaten [bei Sanuto irrtümlich: 6400] zu veranschlagen. Zusätzliche 3800 Mann konnten die Zugewandten, der Abt von St. Gallen, Appenzell und die Stadt St. Gallen, aufbringen (ital. Kop.; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 34’; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 106–106’. Libri commemoriali VI, Nr. 134, S. 92; Sanuto, Diarii VII, Sp. 111f.; Gagliardi, Anteil, S. 656f. Anm. 2). Brunetti (Vigilia, S. 2f. Anm. 1) weist einen “Prospetto dei Cantoni svizzeri e della gente d’arme di cui potevano disporre” nach (BFQS Venedig, ebd., fol. 198–199; Überschrift, fol. 198’: Cantoni de’ Suizari per la information del zeneral [Gerolamo] del’Landriano; Überschrift, fol. 199: Cantoni de’ Suizari per la information de Daniel Cafimant de Sant Gallo.). Die von Querini genannten Zahlen entsprechen in etwa den Angaben Landrianos. Kapfmann hingegen bezifferte die militärische Leistungsfähigkeit der Eidgenossen einschließlich der zugewandten Orte auf zusammen 86 200 [!] Fußsoldaten.