Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

Unterredung mit dem päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti: Unzufriedenheit Arianitis über den kgl. Vermittlungsvorschlag vom 3. Mai an Venedig und Kritik an einem möglichen Ausgleich Kg. Maximilians mit Frankreich, Rechtfertigung Kg. Maximilians diesbezüglich gegenüber Arianiti durch Schreiben vom 9. Mai.

Konstanz, 11. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 27–27’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Roveredum per proprium nuntium.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 98’-99 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 28f.

/27/ Serenissime princeps etc.1 El signor Constantino [Arianiti], che continuamente invigila sul discorso che per mie de 2 [Nr. 659] significai a vostra sublimità de unir el pontifice cum quel serenissimo senato nella forma che jo li scrissi, mostrò cum mi restar mal satisfato dela proposta che la maestà cesarea fece l’altro zorno ala sublimità vostra, la qual mi fu mandat[a] a comunicar per sua maestà. Et hozi me disse che, per esser al’hora za partita la prefata maestà, non li potendo parlar, li mandò a dir l’animo et intention sua circha dicta proposta per el doctor Collauro, secretario regio, et int[er] c[etera] ch’el se doleva che cossì, come el re havea richiesto la signoria vostra che la remetesse in lui le differentie dele terre de Romagna etc., el non havea etiam dict[o] el contracambio che la gli darìa. Ulterius che non li pareva el fosse de sua reputation dir de volersi acordar cum Franza. Alle qual part[e] ha havut[o] risposta dala maestà sua, la qual li scrive cercha la prima part[e] che la non ha dechiarit[o] alla illustrissima signoria vostra el contracambio che la gli vol dar, quando la sia content[a] de unirse cum el pontifice [et lei]2, perché sua maestà lo proposse al mag[nifi]co messer Pietro Pasqualico alla partita sua de qui [Nr. 26] et se persuade che da lui la ne sia sta’ avisat[a], et che di questa istessa opinion et sententia lei è al presente, et me lo dirìa a mi ogni volt[a] ch’el bixognasse. Et che, s’el minaza de acordarse cum Franza, /27’/ lo’l fa solamente, azò la celsitudine vostra cognosca che a lui non mancha partit[i], quando el volesse, come è la verit[à], ma sempre però l’è per meter la vita per la liberation de Italia insieme cum l’Imperio, purché Italiani se voglino etiam loro ajutar, et che hora el non se afaticha in altro che in far provisione de unir Suizari con l’Imperio per soccorer Italia, affirmandoli che in breve zorni l’haverìa reduct[o] le cosse sue a tal termeni ch’el se potrìa tochar cum mano, s’el eraa per far facti o parole.

Et mostromi el prefato signor Constantino la istessa lettera del re, dat[a] terzo dì [9.5.] in Antburg3, 4 miglie todeschi de qui, et pregomi strectamente che jo scrivesse ala sublimità vostra il tuto et la suplicasse nomine suo a volersi risolver, perché iterum li basta l’animo di far quanto el se era offert[o] alli dì passati [Nr. 659, Pkt. 1] , mostrando assai dubitar che vostra celsitudine non habi havuto a male la proposta dela maestà cesarea.

Jo li promissi scriver particularmente quanto el me diceva. Et ita me par debit[o] mio dover far, azò ch’el tuto sempre sia remesso al sapientissimo judicio de vostra sublimità. Cuius gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Anmerkungen

1
 Als Adressat ist angegeben: Al conseglio di X.
2
 Ergänzung gemäß B.
a
 s’el era] In B: se l’era.
3
 Liegt nicht vor.